Frequently Asked Questions
How do you come up with the price?
Our fees are calculated based on a very simple equation: the number of words (or characters for languages like Japanese) of your original document (a.k.a. the ‘source file’) multiplied by the per word (character) rate corresponding to the subject matter difficulty. In principle, we do not charge ‘per page’ or per ‘target words’ (the number of words/characters of the translated text), since these are no clear figures at the time of quotation, and would most likely take you by surprise latter on.
Besides the translation fee are there any other costs I will incur?
Only those for the services you request besides pure translation, such as proofreading, desktop publishing (DTP), testing, branding, etc. There are no additional fees such as ‘administrative costs’ or ‘initial fee’.
How do you count the number of words in a document?
We use the latest tools to analyze a variety of file formats and extract all translatable text for an accurate count.
What is a file analysis?
A file analysis is, in a nutshell, a detailed report of your document data seen from different perspectives. It provides not just the exact number of words, but counts also duplicated or very similar segments, and identifies the overall number of segments that perfectly match with past translations or terminology as per any existing termbase—all this information allows us to scope the time needed to translate your file(s). We do not base our price quotes on hypothetical numbers; instead, we use automatically generated metadata for unbiased, evidence-based and time-saving quotations.
How much time does it take to receive a price quote?
It really depends on the length of your document(s). Short ones can take up to 1 business day, while larger and more complex ones, like websites or manuals, may need 1 to 3 business days to count and analyze for an accurate pricing.
Do I have to pay for quotation?
Quotation is totally free. Send us your file from our Free Quote page and we will be happy to prepare it for you.
What is the file format I’m getting my translation back?
In principle, we deliver translations in the same format as the original file provided to us in the first place, unless otherwise requested.
How does Frontier’s service differs from machine translation?
Machine translation (MT) is an automated (instant) process of replacing words or short phrases in one language with their translated equivalents in another language, with Google Translate being the most common such application. While there is no arguing that MT is a fast, affordable, and convenient approach to your global communications, what it leaves out is as important as what it includes. Machines cannot fully understand the language subtleties and quirks, nor can they replicate human behavior, which is why we often see companies failing to communicate with their target audiences because of awkward, dull, out-of-context, and severely flawed translations.
There’s a lot riding on your translated content—not least, your company reputation! Frontier provides 100% human translation. Our human language experts craft your communications with built-empathy for your end-users. We might not be as fast as an instant machine translation, but we do strive to serve your Japanese customers first-rate content easily consumable and engaging.
What tools do you use in translating?
We use mainstream computer-assisted translation tools, such as Trados, Transit, and Xbench. These are not machine translation software! But versatile tools with a translator-friendly bilingual interface and embedded features (the possibility to instantly refer to past translations and terminology, overwrite existing translated segments, etc.) that streamline the translation process, spur productivity and guarantee consistent quality. With Xbench, we can accurately and instantly check up hundreds of characters and words for spelling errors, wrong numbers, inconsistencies with expressions, terminology and style guide—those taks that humans come up short in by default.
Can HTML files be corrupted when translating directly into them?
No, there are zero risks that this could happen, because we only edit the translatable text contained, while HTML code is locked. You can rest assured that there will be no loss of data, no broken codes and your copy will run smoothly in no time.
Do you also translate websites created with WordPress?
Yes, we do. The process is the same as for websites built from scratch.
Can you also adjust CSS style sheets?
Yes, we can adjust CSS style sheets.
Can you also create style guides or bilingual glossaries?
If you have plenty of data collected, we can prepare your company’s style guide and term glossary (a.k.a. ‘termbase’) for you.
Do you also translate documents needed for visa application?
Yes, we translate certificates, school diplomas and transcripts, ID cards, residence cards, family registries, bank account statements, declarations, commission letters, and so on. Translations are duly stamped/sealed with contact details appearing on our company letterhead. On request, we can also provide a certificate of accuracy, which is a signed statement that the translation provided is a true an accurate rendering of the original document.
Can I consult with you before requesting a price quote?
Yes, do not hesitate to contact us if you have any questions or need further information. Our highly experienced translators will make sure to answer all your questions straightforward and provide easy-to-understand explanations, whenever needed. Consult us >
What is a style guide or a termbase?
A style guide is a set of rules or standards for the translating and formatting of industry-specific or corporate internal documents. This lays down the rules for the preferred orthography and punctuation, format and font styles, or for any other linguistic or stylistic preferences. Its importance is best perceived when confronted with large-scale manuals or e-commerce websites having multiple translators working on it. A style guide distills the implicit differences in word and style choices, ensuring clarity, consistency and high quality of the translation.
A termbase is a contraction of ‘terminology database’ and consists basically of a list of terms with bilingual entries for each one of them. This is a critical resource in ensuring that all proper terms are duly and consistently used within a technical translation. For instance, car manufacturers use keyless authorization systems under different names, so having a termbase that requires you using ‘Intelligent Key’ instead of ‘Smart Key’ ensures that the translation is consistent with client’s in-house standards.
Can you also create a translation memory out of past translated contents?
Yes, we can. We only need the original text and its translated counterpart to get started. Consult us >
In what does an in-house translator differ from a freelance?
The key difference between in-house and freelance translators is that the first one is the employee of a company, while the latter is home-based, self-employed.
Ask your questions to the right person
A translation project is pretty much the same as building your own house: it takes shape after properly consulting an architect and having shared with them your lifestyle, needs and wishes. In the same way, experience has taught us that prior consultation is the best practice to make sure your requirements are met. There is no Japanese monolingual salesperson to greet you, but instead, a handful of multilingual experts will be more than happy to advise you and answer to all of your inquiries. We work on the frontline of our services—reason enough to be open and set straight our ‘cans’ and ‘cannots’.
If you wish to consult us about your needs, please feel free to do so by filling out this contact form.
Questions? Suggestions? Always welcomed!
Will be in touch soon by email.