宿泊約款翻訳

オーダーメイド翻訳でホテルと宿泊者の満足度を高める

宿泊約款翻訳のポイント

  • 分かりやすさ

  • 宿泊約款は宿泊施設と宿泊者の間のルールを取り決める書類です。契約書のように条項でまとめられていることが多く、文章も契約書っぽい分かりにくい専門用語が使われることが多いです。理解できないルールに従うのは難しいでしょう。

    そのため、宿泊約款を分かりやすく翻訳することが重要です。利用者を意識しながらルールを作ることで、宿泊者だけではなく、ホテル側も高い満足感を得ることができます。

問題点

宿泊約款は契約書のような性格を持ちながらも、読む相手は法律のプロではない。そのため、通常の翻訳と比べて細かい条件や注意点が多いです。しかし、すべての条件を満たす翻訳会社が少ない。主な理由は次です:

細かいことは気にしない

多くの翻訳会社はアウトソーシングで回っています。つまり、あなたの翻訳依頼を受注したら、受注金額の半分以下でやってくる安いフリーランス翻訳者に横流しします。翻訳が終わったらほとんどそのままあなたに納品し、翻訳者と料金を折半します。翻訳会社は中抜きの斡旋業者なので、依頼を取れば取るほど儲かる仕組みです。そのため、細かい部分まで応えようとすればするほど儲けが下がります。

翻訳者の情報不足

一般的な翻訳会社では、クライアントの要望は翻訳会社(場合によっては複数の業者)を経て翻訳者に届きます。翻訳者とクライアントは直接やり取りができず、“伝言ゲーム”のように要望の内容が間違って伝わります。翻訳者も必要なことを直接質問できず、情報が不足したまま間違った翻訳を出してしまいます。

機械翻訳で処理

コストを圧縮し、利益率を上げるため、多くの翻訳会社が機械翻訳を使っています。ポストエディットを行っても、文章は再翻訳レベルで“チェッカー”の報酬も不当に低いので、翻訳の品質は低いままです。

Frontierの宿泊約款翻訳

あなただけのオーダーメイド翻訳

翻訳はあなたを表す唯一無二の文章です。使いまわしではなく、ぴったりフィットする翻訳を一緒に作ります。

オーダーメイド翻訳

クライアント・翻訳者が1対1の関係

あなたと翻訳者の間に中抜きや第三者はいません。双方が直接コミュニケーション取れるからこそ、翻訳が要望通りに。

翻訳者の直接対応

人間が最高の翻訳を編み出す

無機質な機械翻訳は使いません。翻訳者はあなたと目標を共有しながら、生き生きとした翻訳で最高のブランドイメージを築き上げます。

人間にしか生み出せない翻訳

分かりやすさを高める翻訳技術

  • 品質を高める一貫性

    他の類似原稿やWebサイトに合わせる必要があっても大丈夫。複数原稿で一貫した翻訳で分かりやすさを高める。

  • 独自の用語に準拠

    一般的な言葉を独自の“呼び名”でブランディングを築き上げることがあるでしょう。用語集に沿って翻訳します。

  • 向上していく品質

    独自のチェックリストで翻訳が好みに合わせてカスタマイズされます。翻訳やればやるほど、品質が向上します。

  • 表現もあなた好みに

    一般的な表現や表記なども好みに合わせて翻訳します。スタイルガイドをお持ちでない場合は作成できます。

  • 頼れる翻訳のプロ

    翻訳に詳しくなくても大丈夫。基本のキから突っ込んだ内容までしっかりサポートします。

  • 見た目も調整

    翻訳後は文章の体裁が変わります。読む人にとって読みやすいレイアウトを考えながら調整します。

料金の目安

翻訳は通常、原稿の「文字数」で計算されます。1文字当たりの単価は文章の内容、ファイル形式やご希望の品質などによって変わります。下記の単価は品質の目安であり(日本語から英語への場合)、固定されたレートではありません。お持ちの原稿の「文字数」×「文字単価」+「消費税」を計算することで大体の翻訳料金が分かります。

より正確な料金や納期をご希望の場合は下記の見積もりボタンから原稿とご希望をお送りください。

  • このオプションの特徴:

    • 低料金で翻訳のベースができます

      単純な翻訳のみを行います。日本語をそのまま翻訳しますので、内容と流れによって外国人ユーザーに伝わらない場合があります。宿泊約款を丸ごと翻訳する時間はないけど、全体の仕上げを自分でやりたい場合に向いています。

  • この目安でお見積もりを依頼する
  • この設定を選ぶべき理由:

    • 内容が伝わる翻訳

      宿泊約款は飾りではありません。読んで、内容が伝わって初めてその役割を果たします。翻訳はその目的を重視した内容になります。


    • 納品後の修正はほとんどありません

      Frontierは最高の技術とツールを使っています。そのため、翻訳のミスが少なく、納品後の修正はほとんど発生しません。


    • 手厚いサポート

      初めての宿泊約款翻訳でも安心です。やった方がいいこと、変えた方がいいことなどを外国人目線でアドバイスします。

  • この目安でお見積もりを依頼する
  • いつこの翻訳方法を選ぶべきか:

    • 圧倒的な差を付けたいとき

      宿泊施設の主なユーザーを徹底的に洗い出し、ペルソナに合わせた翻訳で高付加価値な宿泊約款に仕上げます。


    • Webサイトやパンフレットなど、他の媒体と連動する必要があるとき

      複数の媒体を展開している場合、実践的な翻訳メモリー運用で文章の統制を図ります。スタイルガイドと用語集のルールも徹底します。


    • 見た目の調整が必要なとき

      日本語と異なるレイアウトを作り上げることもできます。


    • 定期的な見直しが見込まれているとき

      蓄積された翻訳メモリーは次の翻訳に使えますので、通常の翻訳と比べて納期と費用が大幅に短縮されます。

  • この目安でお見積もりを依頼する
見積もりTOP