ビジネス文書翻訳

情報セキュリティと正確性が問われる翻訳

ビジネス文書やビジネス文書翻訳のポイント

  • 機密性

  • 会社は書類でできていると言えます。起業するときの数々の申請書類や登記簿、営業活動するときのプレゼン資料や契約書、従業員の労働契約書や様々な手続きの申請書など、気が遠くなるぐらいの文書の数が発生します。

    いずれの書類に個人情報や法人に関する大事な情報が含まれています。プレゼン資料一つにしても、社運を大きく動かす重要な情報が入っています。ほとんどの場合は社外秘であり、情報が漏れることで会社が潰れることさえあります。

    社内で情報をいくら大事に扱っても、翻訳時に内容が漏れてしまったら意味がありません。社内で翻訳することが理想ですが、社内で翻訳できず、翻訳会社に依頼する場合は情報の機密性を保つことが最大のポイントになります。

  • 正確性

  • 情報セキュリティをクリアしたら、今度は翻訳の正確性に注目する必要があります。

    例えば、社運が掛かっている商談で完璧なプレゼン資料を作りました。しかし、翻訳したら重要なところに誤訳があったり、金額や日程が別の数字になったら、商談が成功するでしょうか?資料に掛かった時間や費用が無駄になり、会社の運命など考えなくても見えます。

    どの翻訳にも正確性が求められますが、ビジネス文書の場合はその内容と特性から一層の注意が必要です。

問題点

ビジネス文書の翻訳に機密性と正確性が重要ですが、この2点を押さえられる翻訳会社が少ないです。主な理由は次です:

再委託による情報漏洩

翻訳会社は人件費のコストを抑えるため、翻訳者を社員として雇いません。あなたの翻訳依頼を受注してから、第三者である個人のフリーランスにその翻訳を再委託します。ここで情報が漏れてしまいます。翻訳者は外国語と文章のプロですが、情報セキュリティに関する知識が乏しく、フリーのプログラムやファイル転送ツールを使ってしまいます。秘密保持契約?交わしたところであなたの損害が回復されることはまずありません。

原始的な方法で翻訳される

ビジネス文書の多くはWord、ExcelやPowerPointで作成されています。大多数の翻訳者がそのまま上書き翻訳をしてしまいますがこれが原始的な翻訳方法です。なぜなら、原稿の上書きでは翻訳に必要なチェックなどができません。

人間はミスする生き物です。プロの翻訳者はそのことを自覚しています。そのため、ヒューマンエラーを極限まで抑えられる専用の翻訳ツールを使って翻訳します。それがたった1行のWordファイルでも。

機械翻訳で処理

コストを圧縮し、利益率を上げるため、多くの翻訳会社が機械翻訳を使っています。ポストエディットを行っても、文章は再翻訳レベルで“チェッカー”の報酬も不当に低いので、まともな翻訳が納品されることはありません。

Frontierのビジネス文書翻訳

翻訳ツールを使った正確な翻訳

手書きだけの曖昧な翻訳はしません。翻訳ツールで人間が見落とすミスを未然に防ぎます。

翻訳ツールを使うメリット

クライアント・翻訳者が1対1の関係

あなたと翻訳者の間に中抜きや第三者はいません。高いセキュリティ環境で原稿の情報をしっかり守ります。

翻訳者の直接対応

人間が最高の翻訳を編み出す

無機質な機械翻訳は使いません。契約書なら契約書、プレゼン資料ならプレゼン資料に相応しい翻訳を翻訳者が作り上げます。

人間にしか生み出せない翻訳

ビジネス文書の品質さらに高める翻訳技術

  • 品質を高める一貫性

    同一原稿はもちろん、関連する契約書やプレゼン資料など、すべての内容が統一されます。

  • 独自の用語に準拠

    一般的な言葉でも独自の“呼び名”が決まっている場合は用語集にまとめてください。その通りに翻訳します。

  • 向上していく品質

    独自のチェックリストで翻訳が好みに合わせてカスタマイズされます。翻訳やればやるほど、品質が向上します。

  • 表現もあなた好みに

    一般的な表現や表記なども好みに合わせて翻訳します。スタイルガイドをお持ちでない場合は作成できます。

  • 頼れる翻訳のプロ

    「相手にこのような印象を与えたいが可能ですか」という課題も、外国人目線で一緒に考えます。

  • 画像も任せてください

    プレゼン資料の文章だけではなく、資料に含まれている画像なども必要に応じて翻訳します。

料金の目安

翻訳は通常、原稿の「文字数」で計算されます。1文字当たりの単価は文章の内容、ファイル形式やご希望の品質などによって変わります。下記の単価は品質の目安であり(日本語から英語への場合)、固定されたレートではありません。お持ちの原稿の「文字数」×「文字単価」+「消費税」を計算することで大体の翻訳料金が分かります。

より正確な料金や納期をご希望の場合は下記の見積もりボタンから原稿とご希望をお送りください。

  • この設定を選ぶべき理由:

    • 最新の翻訳技術を使用した高品質な翻訳

      すべての原稿を翻訳ツールで翻訳し、Frontier独自の技術でヒューマンエラーを最小限に抑えます。


    • 翻訳メモリーで統一された翻訳

      同じファイルでも、複数ファイル間でも、すべての翻訳が正確に統一されます。


    • 企業の色を全面に出した翻訳

      スタイルガイドと用語集通りの翻訳に仕上げることで、企業の色を翻訳に反映させます。

  • この目安でお見積もりを依頼する
TOP