Webページ翻訳

実用的な多言語Webページで商品やサービスを海外に発信

Webページ多言語化のポイント

  • 訴求力

  • Webページ翻訳の効果を目的に直結させるためには読む人を惹きつけ、納得させる文章が必要です

    売り上げにつながる文章を作るのは簡単ではない。“ライター”という仕事が存在するぐらい、専門的な知識や技術が必要です。でも、仮にこの壁をクリアできたとしよう。問題はここからです。日本語の文章をそのまま英語に置き換えただけで同じ効果が得られるのか?

    日本語で最高の文章を作ったから、そのまま翻訳したら最高の英語になるでしょ?!。。。違います。関西のお笑いがそのまま関東で通用しないのと似たようなものです。関西と関東では背景や文化そのものが異なるので、関東に合わせたものを作る必要があります。Webページ翻訳も同じです。単純な翻訳ではなく、読み手の“笑いのツボ”に合わせた文章を作る必要があります。

  • 正確な翻訳

  • Webページは商品やサービスの顔そのものです。レイアウトなどの見た目はもちろん、ブランドイメージを正確に伝える翻訳が重要です

    ユーザーは商品に興味があってWebページにアクセスしたものの、“珍訳”を目にしたときに希望が絶望に変わります。安易な機械翻訳を使う会社の商品もその程度でしょう。せっかく築き上げたブランドイメージが一気に崩れます。

    Webページのブランディング戦略を成功させるためには、人間による正確な翻訳が重要です。

問題点

Webページを多言語化するときのポイントはそれほど難しくないですが、そのポイントを押さえられる翻訳会社が少ない。様々な原因がありますが、主な理由は次です:

不適切な翻訳方法

Webページを翻訳するためには、ページ全体を見渡しながら今翻訳している部分を確認できる翻訳ツールが必要です。しかし、翻訳ツールは高額で扱いが難しく、ほとんどの翻訳者が未だにWordなどのテキストエディター上でアナログな翻訳をしています。翻訳のあと、Wordからhtmlへ移し替える壮大な“コピペ”が行われます。この作業で発生するミスが品質を落とすだけではなく、費用と納期を大きく膨れ上がらせます。

翻訳者の情報不足

一般的な翻訳会社では、クライアントの要望は翻訳会社(場合によっては複数の業者)を経て翻訳者に届きます。翻訳者とクライアントは1対1の直接やり取りができず、“伝言ゲーム”のように要望の内容が間違って伝わります。翻訳者も必要なことを直接質問できず、情報が不足したまま間違った翻訳を出してしまいます。

機械翻訳で処理

コストを圧縮し、利益率を上げるため、多くの翻訳会社が機械翻訳を使っています。事後に人間によるチェック(ポストエディット)を行っても、翻訳の品質は低いままです。結局、Webページの翻訳が街中で見かける“間違った英語がプリントされているTシャツ”レベルになります。

FrontierのWebページ翻訳

最適な翻訳ツールでWebページを多言語化

安易なテキストエディターで翻訳しません。仕上がりを確認できる最新の翻訳ツールで最適な翻訳を出します。

翻訳ツールを使うメリット

クライアント・翻訳者が1対1の関係

あなたと翻訳者の間に中抜きや第三者はいません。双方が直接コミュニケーション取れるからこそ、翻訳が要望通りに。

翻訳者の直接対応

人間が最高の翻訳を編み出す

無機質な機械翻訳は使いません。翻訳者はあなたと目標を共有しながら、生き生きとした翻訳で最高のブランドイメージを築き上げます。

人間にしか生み出せない翻訳

ブランド力をさらに高める翻訳技術

  • 品質を高める一貫性

    カタログやパッケージなど、Webページと連動しているコンテンツがあっても大丈夫。統一された翻訳でブランド力をさらに高めます。

  • 独自の用語に準拠

    一般的な言葉でも独自の“呼び名”でブランディングを築き上げることがあるでしょう。用語集に沿って翻訳します。

  • 向上していく品質

    独自のチェックリストで翻訳が好みに合わせてカスタマイズされます。翻訳やればやるほど、品質が向上します。

  • 表現もあなた好みに

    一般的な表現や表記なども好みに合わせて翻訳します。スタイルガイドをお持ちでない場合は作成できます。

  • 頼れる翻訳のプロ

    Webページ翻訳に詳しくなくても大丈夫。基本のキから突っ込んだ内容までしっかりサポートします。

  • 画像も任せてください

    文章だけではなく、PhotoshopやIllustratorなどの画像を翻訳者が内容とバランスを見ながら直接翻訳します。

料金の目安

翻訳は通常、原稿の「文字数」で計算されます。1文字当たりの単価は文章の内容、ファイル形式やご希望の品質などによって変わります。下記の単価は品質の目安であり(日本語から英語への場合)、固定されたレートではありません。お持ちの原稿の「文字数」×「文字単価」+「消費税」を計算することで大体の翻訳料金が分かります。

より正確な料金や納期をご希望の場合は下記の見積もりボタンから原稿とご希望をお送りください。

  • このオプションの特徴:

    • 低料金で翻訳のベースができます

      ブランディングを考慮せず、単純な翻訳のみを行います。日本語をそのまま翻訳しますので、内容と流れによって外国人ユーザーに伝わらない場合があります。Webページを丸ごと翻訳する時間はないけど、全体の仕上げを自分でやりたい場合に向いています。

  • この目安でお見積もりを依頼する
  • この設定を選ぶべき理由:

    • 目的を実現する翻訳

      翻訳の目的は商品やサービスをアピールして広めることです。その目的を果たすための翻訳を編み出します。


    • 相場より安い料金

      Frontierは翻訳の内製化にこだわっていますので、相場より低料金です。結果も一般的なアウトソーシング型翻訳会社にはマネできない品質です。


    • 手厚いサポート

      初めてのWebページ翻訳でも安心です。インバウンド向けの立派な営業ツールに仕上げるため、やった方がいいこと、変えた方がいいことなどを外国人目線でアドバイスします。

  • この目安でお見積もりを依頼する
  • いつこの翻訳方法を選ぶべきか:

    • 圧倒的な差を付けたいとき

      Webページのターゲットを徹底的に洗い出し、ペルソナに合わせた翻訳で高付加価値な多言語Webページを展開します。


    • カタログなど、他の媒体と連動する必要があるとき

      Webページの他にパンフレットやカタログなど、複数の媒体を展開している場合、実践的な翻訳メモリー運用で文章の統制を図ります。スタイルガイドと用語集のルールも徹底します。


    • サイトのアクセスも重要なとき

      Web解析の結果を考慮しながら、SEOを意識した翻訳を編み出します。


    • 外国人の目線が必要なとき

      自分が提供しているものと相手が求めているものは必ずしも一致するとは限りません。むしろ稀な偶然です。Frontierは外国人の目線からブランディングを成功させる様々なアドバイスを行います。

  • この目安でお見積もりを依頼する
TOP