- 1
-
伝えるために翻訳するから
読み手の共感が得られる言語が変われば、ものの捉え方も変わります。
原文に縛られた直訳では意味を正確に伝えることはできません。Frontierは原文を“参考”にしながら、あなたの良さが相手に響く文章を作り上げます。相手の共感が得られる自由な文章で、商品やサービスをより効果的に印象付けられます。
-
- Creative -
読み手に響く創造的な文章
通常の翻訳を超えた、読み手に響く効果的な文章を創作
- Efficient -
シンプル、だけどベスト
HTMLの直接翻訳で一般的なやり方の半分以下の時間で納品
- Professional -
SEOを織り込んだ翻訳
マーケティングの重要性を理解した翻訳でアクセスを伸ばす
選ばれる理由
- 2
-
“最小工数の最大幸福”
通常のやり方より速い、そして賢いWebサイトを翻訳する時、文章を別のファイルに抽出していますか?
そして翻訳後、翻訳を元のHTMLファイルに貼り付けていますか?FrontierはHTMLを直接翻訳して、翻訳が入っている状態のHTMLを納品します。文章の抜き取りに掛かる時間や貼り付けミスを防げるので、より高品質な翻訳をより短い期間でお渡しできます。
- 3
-
アクセスされてなんぼ
見られる外国語のWebサイトに仕上げるWebサイトは見られて初めて力を発揮できます。
しかし、見られるためには“見られるための工夫”が必要です。私たちはその重要性を理解しているからこそ、ユーザーが検索するキーワードに合わせて、SEOを意識しながら翻訳します。
アクセスされる+共感される=役に立つWebサイトに仕上げます。
生み出す秘密
- Our Signature Solutions -
Webサイト翻訳のメリットを
どうやって生み出せるのか?
“人間にしかできないことを人間に、コンピューターの方ができることを機械に”。
FrontierはDXで翻訳作業の合理化を図り、メリットを依頼者と共有します。

- Case Study -
Frontierの翻訳で具体的に
どんな問題を解決できるのか?
Webサイトの内容や条件よって、クリアすべき問題が全く異なります。
次は一般的なニーズとFrontierの解決方法です。

-
課題:
ページ数が多く、作業期間も限られているため、Webサイト全体を遅滞なく効率良く翻訳すること。
依頼者の悩み:
依頼してきた翻訳会社はHTMLを理解できず、ファイルを壊していた。ファイルの破損を回避するため、文章の抽出と貼り付けの無駄な作業フローが常態化。
-
解決法:
HTMLの直接翻訳で文章の抽出と貼り付けを省略。Webデザインに精通している翻訳者がコードを理解しながら正確に翻訳します。
依頼者のメリット:
作業期間とコストの削減だけではなく、翻訳をHTMLに戻すときの貼り付けミスも発生しないため、Webサイトの質が大きく向上しました。

-
課題:
他社との差別化を図るため、企業理念と細かなこだわりを正確・確実に伝えること。
依頼者の悩み:
翻訳会社に要望を正確に伝えても、他社への再委託時の“伝言ゲーム”で情報が迷走し、結果が全く違うものになってしまいます。
-
解決法:
Frontierはあなたの信頼を裏切りません。依頼された仕事を他社に再委託せず、要望通りの翻訳に仕上げます。
依頼者のメリット:
要望に忠実な翻訳が得られるため、企業の価値観と商品に込められた思いが正確に読み手に伝わりました。

-
課題:
数万点の商品を扱うECサイトで各カテゴリーの用語と表現をしっかり守りながら、サイト全体で統一を図ること。
依頼者の悩み:
翻訳を間に合わせるため複数の翻訳者に分けますが、用語と表現がバラバラに。そこから発生する分かりにくさが販売促進を阻害しています。
-
解決法:
用語集とスタイルガイドのデータベース化でコンピューターが自動的にチェックすることで、複数の翻訳者が対応しても、用語と表現が統一されます。
依頼者のメリット:
精度の高いチェックで数万単位の商品説明がしっかり統一されましたので、SEOの効果が高まり、アクセス、問い合わせと販売が増えました。
-
-
- Tired of shit? Call us to turn the tables! -
翻訳の課題や悩みを話してください。
“Frontierならでは”の手法で解決します。
-
Webサイト翻訳に必要な“賢さ”を手に入れる!
気軽にお問合せ※翻訳者のスケジュールが埋まりやすいので、
ご相談はお早めに!