理想の翻訳を実現する技術力

あなたの期待に応える圧倒的な技術

Frontierを唯一無二の翻訳会社にしている最大の理由は圧倒的な技術力です。

文系の翻訳業界では、通常の翻訳会社は人海戦術(人をいっぱい入れれば何とかなる)を好みます。Frontierは無駄を何よりも嫌うため、論理性と合理性を重視します。高度な知識と技術を持っている一騎当千の翻訳者が業界の最も難しい問題を賢いソリューションで解決しています。この知識と技術力が、「コスト」、「納期」、「無駄な時間」を劇的に改善します。

私たちの強みとこだわりがあなたのメリットに変わる理由をご覧ください。

翻訳料金の抑制、作業期間の短縮と納品後の修正を減らす翻訳支援ツール

Wordで翻訳する?
そんな原始的なやり方はここにはありません。

翻訳支援ツールは原稿を整理して、翻訳者にとって作業しやすい形にしてくれるソフトウェアです。過去にやった翻訳を参照する機能などを備えているため、翻訳コストを抑え、納期を短縮し、納品後の修正も大幅に減らします。

Frontierは業界随一の機能性を持つTradosを使用しています。

※コストは2回目以降の平均的な削減幅を示した割合です。初回翻訳は適用されません。
※納期短縮と納品後の修正(フィードバック削減)のメリットは初回の翻訳から得られます。

「分かりやすさ」と「あなたらしさ」で読み手を惹きつける専用の翻訳メモリ

翻訳メモリを使うとコストが下げられますが、それは微々たる特徴です。翻訳メモリの最大のメリットは「伝わりやすさ」にあります。

翻訳メモリを使うことで、今までの翻訳を踏襲しながら、統一された文章が作れます。一貫性のある翻訳は読み手にとって分かりやすいため、商品・サービスの説明・理解に有利です。

利益率を上げるため一つの翻訳メモリをすべての依頼者に使用する業者が多いなか、Frontierはあなただけの翻訳メモリで重要な企業アイデンティティを100%保持します。

みんなの希望と期待が込められているネーミングは用語集で正確に運用

「スマートキー」や「インテリジェントキー」など、車のカギ一つにも各社こだわりの呼び方があります。その用語や表現は時には数千項目に膨らみます。

Frontierは最新の用語集システムで、翻訳しながらリアルタイムで用語を使います。ユーザーが慣れ親しんでいる商品やサービス名、キャッチコピーなど、人間の記憶に頼ることなく正確に運用します。

納品後の用語チェックも不要です。私たちが働く、あなたは楽する。

数百以上のチェック項目を一瞬で、しかも機械のような精密さ

翻訳で機械が人間を超えることはない。同じように、チェックで人間が機械を上回ることはない。

その特性を理解しているからこそ、Frontierではスタイルガイドや用語集などの細かなチェックを機械で行っています。独自の技術を組み合わせることで、あなたのニーズと原稿に合わせて、1,000以上の項目をたった20秒で完璧にチェックできます。

私たちの納品物にミスが少なく、納品後のチェックが圧倒的に少ないのはそのためです。

プロ翻訳者と内製化で「役に立つ翻訳」と「情報セキュリティ」を両立

翻訳会社は利益率を上げるため、自分より安い会社や翻訳者に業務を再委託しようとします。実力のあるプロ翻訳者は自分の単価を下げないため、最終的には素人があなたの翻訳を手掛けることになります。

Frontierは翻訳を外部に再委託せず、社内で完結させます。給与をもらい、知識と技術を磨いて、最高の翻訳を生み出す翻訳者が対応します。もちろん、社内で完結させるからこそ、あなたの大事な情報が外に漏れることはありません。

最新の問題は
最新の技術で解決します

翻訳の問題を知識と技術で賢く解決します

FrontierのWebサイトはコンテンツの品質を保つため、Cookieを使っています。