人間の翻訳者が人間のために作る本物の翻訳
機械翻訳やMTPE、アウトソーシングなどの低コスト・低品質の翻訳が蔓延している現代。ビジネスを成功に導く高品質な翻訳を見つけるのが難しくなりました。
そんな時代だからこそ、Frontierは人間の本物の翻訳にこだわります。大切な顧客の理解・説得に重点をおいた高品質な翻訳を編み出し、あなたのビジネスを成長させます。
Frontierでは、あなたの成功が私たちのゴールです。
Frontierが対応できる翻訳の例
Webサイト
- 企業のWebサイト
- Eコマース・通販サイト
- ランディングページ
マニュアル
- ユーザーガイド
- 取り扱い説明書
- ヘルプファイル
IR関連
- 会社案内
- 決算書
- 統合報告書
- 招集通知
文書
- プレゼン資料
- 契約書
- ビザ関連翻訳
マーケティング資料
- メニュー
- キャッチコピー
- 製品パッケージ
音声・動画
- 字幕
- eラーニング
- 文字起こし
欲しい翻訳がリストアップされていない?
安心してください。対応できますよ!
Frontierの何がすごいか - 品質のこだわりに妥協なし
目的を果たすためにデザインされた翻訳
売上や認知の拡大など、どの翻訳にも目的があります。私たちが翻訳するのはお金のためではなく、あなたのビジネスの目的を実現するためです。
顧客の理解と説得を考えた人間の緻密な翻訳
本物を知っている顧客はものの本質を求めます。そんな厳しいニーズに応えるため、Frontierは人間が手掛けた説得力の高い翻訳のみを提供します。
あなたを最も的確に表す用語も表現も意のままに
最新のプログラミング技術で数千の項目を漏らさずチェックします。あなたの“ブランドアイデンティティ”をさらに高めます。
社内翻訳と自社サーバーで守る情報セキュリティ
Frontierは第三者に再委託しないからこそ、大事な契約内容も未公開情報もしっかり守られます。
Frontierの翻訳に最も恩恵を受けるクライアント
- 高品質なマニュアルを求めているメーカー
- 訴求力の高い文章を必要としているライター
- すぐに使えるプレゼン資料が欲しい営業チーム
- 翻訳にデータセキュリティを重視している企業
…まだまだあります!
「そのまま使える翻訳」で納品後の
無駄なチェックやレイアウト調整から解放!
リアルタイムでチェックされるスタイルガイドと用語集
「スマートキー」や「インテリジェントキー」など、車のカギ一つにも各社こだわりのネーミングがあります。その用語や表現は時には数千項目に膨らみます。すべてを人の目で完璧にチェックするなど不可能です。
Frontierは最新技術でそのすべてを正確にチェックし、あなたのブランドアイデンティティを守ります。
・用語集 – 自社特有の用語や使って欲しい単語を翻訳前に決めておくことで、その用語を翻訳に反映します。
・スタイルガイド – 「です・ます」や「数字は半角」など、“あなただけ”の書き方を決めることで、一貫性のある高品質な翻訳ができます。
外国語が分かるからこそできるキレイなレイアウト調整
外国語が分からないDTPにレイアウト調整を依頼した結果、笑いものにされた経験はありませんか?
Frontierではご希望があれば、翻訳の後にレイアウトを調整することもできます。外国語が分かるデザイナーが担当しますので、自信をもってプレゼンに挑めます。
・プレゼン資料 – WordやPowerPointなど、プレゼンによく使用されるファイル形式。
・マニュアル – InDesignなど。
・Webページ – 元原稿のタグをしっかり守ります。